Podcast Especial Hideo Kojima: Una historia llena de videojuegos Hideo Kojima: El maestro tras Metal Gear, P.T. y Death Stranding al que rendimos homenaje sonoro en este gran documental en trilogía de podcasts En Reconectados siempre hemos defendido la importancia de...
Que se traduzcan los juegos no tienes que pagarlo tú
Que se traduzcan los juegos no tienes que pagarlo tú
Ni caso a la responsabilidad que te asignan en Twitter.
Estoy hasta las narices del “compra todo lo nicho para que la editora traduzca más”. No, si no te llama un juego, dudas de su calidad o no es tu estilo, no lo compres solo “porque se sigan traduciendo estos juegos y las distribuidoras vean que en España venden bien y les es rentable localizar sus títulos al castellano”. No tienes que pagar tú ese aspecto con compras que no te apetecen o de las que no estás convencido. No estás asegurando nada por comprar un Yakuza, un Trails of Cold Steel, un Valkyria Chronicles, un Tales of, un Persona o un Shin Megami Tensei. La editora valorará cada caso, y debemos exigir que se traduzca todo, por otras vías más justas y adecuadas que a base del gasto esforzado por parte del comprador.
No podemos caer en el chantaje de que las ventas sean las que determinen la decisión de si traducción sí o traducción no. Debe haber legislación al respecto, una pretensión compartida de que los productos culturales nativos de otras lenguas democraticen su acceso e intenten llegar al mayor público posible, también el hispanohablante, sin que algo tan liviano como el idioma sea barrera de entrada. Llevamos 20 años de siglo XXI.
Y sí, podemos quejarnos en redes sociales y pedir que las editoras traduzcan en pos de la accesibilidad y luego no comprar, como ocurre con funciones también de accesibilidad a colectivos menores, como la opción -necesaria- de configurar textos más grandes o el cada vez más frecuente, por suerte, remapeado de botones del mando para que personas con movilidad reducida o a las que les falte algún dedo o brazo puedan disfrutar de este entretenimiento fácilmente adaptable. Pues la adaptación idiomática debe ser otro requisito, el más fácil de implementar de hecho… Lo comentábamos en nuestro programa especial Doblaje y Traducción de Videojuegos.
Basta de tuits tipo “no quejaros tanto en redes sociales y comprad para que traduzcan”. No, no compro por arrimar el hombro en una guerra que no tengo que luchar yo con mis 60 euros. Y sí, sí me quejo en redes y donde haga falta para visibilizar este despropósito”.
No para conseguir traducciones todo el mundo debe verse obligado a comprar cada juego de bajas ventas (llamados “de nicho”) que se lance, como se pide frecuentemente en Twitter y otras redes sociales. Hacer un producto para el máximo de público posible es un valor honroso y en gran parte un test en busca de mayor beneficio, no un “esfuerzo” para una gran editora ni una condición “generosa” de esa editora y que el consumidor debe agradecer con su compra. No es un favor.
Y, ojo, que todo esto no lo digo por el último bombazo traducido, ya habéis escuchado mi análisis de Persona 5 Royal, que es un juego muy, muy bueno y que puede disfrutar casi cualquier amante de los juegos de rol japoneses. Todo esto va por cuando algunos se ponen intensitos con que todos compremos algunas más discutibles obras de estas editoras -fundamentalmente japonesas- tacañas y egoístas con la traducción y que, de siempre, asumen pocos riesgos en el trato al castellano, algo que también las aleja del gigantesco mercado latinoamericano.
Yo lo tengo claro: voy a hacer mi boicot a lo que no venga traducido en textos a nuestro idioma y que, para colmo, sea de una compañía multimillonaria que en otras regiones ya va a hacer muy buen dinero. Cada cual que haga lo que considere.
Últimos artículos
Podcast Especial Hideo Kojima: Una historia llena de videojuegos
Reconectados: Medio oficial de GameKonea JAM
Reconectados, medio oficial de GameKonea La primera Game Jam del mundo en busca de videojuegos accesibles para personas ciegasTeníamos muchas ganas de contarlo y aquí os lo podemos ofrecer ya: GameKonea JAM es la primera convocatoria a desarrolladores del mundo en...
Reconectados y Patreon: Un modelo basado en la transparencia y la generosidad
Reconectados y Patreon: Un modelo basado en la transparencia y la generosidad Reconectados afronta una nueva temporada llena de ilusión y todo gracias a nuestros Patreons.Lo decimos siempre: os lo debemos todo, Patreons, Reconectados no seguiría adelante sin vuestro...
El Mejor Juego de la Generación PS4 y Xbox One
El mejor juego de la generación que acaba es.... La comunidad de Reconectados elige al mejor juego de la pasada generaciónSe puede decir que PS4 y Xbox One han llegado al final de su ciclo, aunque vayan a estar durante unos meses recibiendo todavía versiones adaptadas...
Que se traduzcan los juegos no tienes que pagarlo tú
Que se traduzcan los juegos no tienes que pagarlo tú Ni caso a la responsabilidad que te asignan en Twitter.Estoy hasta las narices del “compra todo lo nicho para que la editora traduzca más”. No, si no te llama un juego, dudas de su calidad o no es tu estilo, no lo...
Jugabilidad coherente
Jugabilidad coherente La necesidad de enlazar estrechamente lo que juegas a lo que ocurre.Ha pasado a nuevos niveles con Death Stranding, pero ya lo vimos en otros juegos, también algunos de Kojima, como Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Está la jugabilidad...
Comentarios recientes